Sexual Mistakes in Spanish: Avoid 5 Embarrassing Moments
ALEX
¡Vamos a la playa! ¡Estoy muy, muy, muy excitada!
(Let’s go to the beach! I’m very, very, very _________!)
MAURA
(chokes while taking a sip from a drink)
We’ll go over that specific example in a little bit.
Just know that this is one of many instances when natives won’t be able to help but laughing – o reaccionar de alguna manera (or reacting somehow) – because of an incorrect use of a word.
Let’s take a look at the 5 most common sexual mistakes in Spanish!
1. Excited vs Emocionado: avoid this false friend in Spanish
ALEX
¡Qué excitación! No puedo creer que por fin nos vamos a la playa.
(What an ________! I can’t believe we are finally going to the beach.)
MAURA
Jajaja. Sí. ¿Estás muy excitada?
(Hahaha. Yes. Are you very _________?)
ALEX
¡Demasiado excitada! No creo que pueda esperar más. ¿De qué te ríes?
(Too _________! I don’t think I’ll be able to wait any longer. What are you laughing at?)
MAURA
Jajaja. De que no sabes lo que estás diciendo. “Excitada” en español significa “horny” en inglés. No tiene nada que ver con estar feliz de que algo va a pasar. Para eso usamos “emocionada”.
(Hahaha. That you don’t know what you’re saying. “Excitada” in Spanish means horny. It has nothing to do with being happy that something’s happening. For that we use “emocionada”.)
ALEX
Ohhh, es verdad. Jajaja.
(Ohhh, that’s right. Hahaha.)
“Excited” is definitely one of those false friends you really have to steer clear from. So, for this dialogue, I would’ve said:
Spanish | English |
---|---|
¡Qué emoción! No puedo creer que por fin nos vamos a la playa. | What an excitement! I can’t believe we are finally going to the beach. |
¿Estás emocionada? | Are you excited? |
¡Demasiado emocionada! | Too excited! |
Please, do notice the humor in these dialogues.
2. Rich and hot confusion: rica in Spanish
Read this example:
ALEX
Ella es una artista maravillosa. Últimamente ha tenido mucho éxito, ahora está súper rica.
(She is a wonderful artist. Lately she has been very successful, now she is super rich.)
MAURA
Jajaja. ¿Estás hablando de dinero?
(Hahaha. Are you talking about money?)
ALEX
¡Claro!
(Of course!)
MAURA
Entonces, es rica.
(Then, she is rich.)
ALEX
¿Qué? ¿Y yo qué dije?
(What? And what did I say?)
Once again, we can see in the conversation, that she’s acknowledging the mistake by making a joke.
Chances are that most of the time, this is how your Latin American friends will handle the situation. Just so you know.
In this case, the mistake is not the word rica (rich) but the verb you pair it up with. Also, it’s only a mistake if you mean to talk about money.
So:
- Oprah Winfrey es súper rica. (Oprah Winfrey is super rich.)
We use es, not está, when what we mean to say is that someone has a lot of money.
- Todas mis amigas son bellísimas y están súper ricas. (All of my friends are gorgeous and they’re super hot.)
Here we use están, not son, to mean they are hot and sexy, which is a reality, not a mistake.
It really isn’t a mistake if you know what you’re saying. Use ser for money and estar for hotness.
Also know that, using rich to talk about money isn’t all that common. We mostly say things like:
Spanish | English |
---|---|
Oprah Winfrey es millonaria o multimillonaria. | Oprah Winfrey is a millionaire or a multimillionaire. |
Oprah Winfrey tiene mucho dinero. | Oprah Winfrey has a lot of money. |
We also wouldn’t use rica (rich) to talk about hotness.
Instead:
- Mis amigas están muy buenas (o buenísimas). (My friends are very hot (or súper hot)
3. Beach balls or something else: the tricky “bolas“
MAURA
¿Tienes todo para la playa?
(Do you have everything for the beach?)
ALEX
Sí, pero necesitamos bolas, ¿no?
(Yes, but we need balls, don’t we?)
MAURA
Jajaja ¿para qué? Si puede saberse.
(Hahaha for what? If I may ask.)
ALEX
Bueno, porque sin bolas nos vamos a aburrir.
(Well, because without balls we are going to get bored.)
MAURA
Las bolas están bien, pero no creo que sean determinantes para la diversión, jajaja.
(Balls are fine, but I don’t think they are determinant for the fun, hahaha.)
ALEX
¡Te estás burlando de mi! ¿Ahora qué dije
(You’re making fun of me! What did I say now?)
Even in English, using “balls” like this would sound weird.
Nonetheless, English uses the word “ball” for every type of ball, which is why we thought it necessary to specify that this literal translation will be a sexual mistake in Spanish.
We never use the words bola (ball) for this. Unless we’re talking about bolas de billar (pool balls) or something that’s played in Venezuela called bolas criollas (creole balls). Bolas, used like this, sounds more like testicles.
Every chunk is used with the word bola (ball) in this dialogue should’ve used the word pelota (ball):
Spanish | English |
---|---|
Sí, pero necesitamos pelotas, ¿no? | Yes, but we need beach balls, don’t we? |
Bueno, porque sin pelotas nos vamos a aburrir. | Well, because without beach balls we are going to get bored. |
That being said, some countries use even the word “pelota” to also talk about testicles so, still proceed with caution. Make sure the context is appropriate and specify when in doubt, like:
- Necesitamos pelotas de playa. (We need beach balls.)
CHUNK ALERT!
Use si puede saberse (If I may ask Lit.: If it can be known) at the end of sentences every time you want to be a little inquisitive or when you are trying to be very polite and respectful.
As we’ve seen it in the dialogue: ¿para qué? si puede saberse (for what? If I may ask Lit.: If it can be known) is more about irony than respect.
Let’s test you out a bit, shall we? Which of the following chunks can also have a sexual connotation:
Spanish | English |
---|---|
Ese tipo es una rata. | The guy is a rat. |
Ese tipo es un perro. | That guy is a dog. |
Ese tipo es un burro. | That guy is a donkey. |
And, don’t forget to access our free Essential Spanish Chunking kit through the link we left for you down below.
✔️ Cheat Sheet with 54 essential Spanish Chunks you’ll hear and use yourself in ANY Spanish conversation (and example sentences). Taken from our YouTube Teacher’s most popular videos!
✔️ 2 Bonus Cheat Sheets with Travel Chunks and Dating/Relationship Chunks
✔️ A Spanish Chunking Tutorial showing you the 1 technique that’ll help you make 100% of the Spanish from our videos roll off the tongue in just 5 minutes a day (you’re probably only using 50% of our lessons’ potential right now…)
4. Weather or passion: the debate of caliente in Spanish
MAURA
Decía que iba a llover. Mira cómo está la temperatura para ver si podemos ir a la playa o no.
(It said it was going to rain. Check the temperature to see if we can go to the beach or not.)
ALEX
Mmm, pero no parece y yo estoy caliente.
(Mmm, but it doesn’t look like it and I’m hot.)
MAURA
Jajaja, claro que sí amiga. ¡Yo también!
(Hahaha, of course you are, my friend. Me too!)
ALEX
¡Entonces vamos!
(Then let’s go!)
MAURA
¿Vamos a la playa porque estamos calientes o porque hace calor
(Do we go to the beach because we are hot or because it is hot?)
ALEX
Oops, jajaja, ¡ambas!
(Oops, hahaha, both!)
MAURA
Aja… Recuerda que no puedes usar “estoy caliente”, con el verbo “estar”, si lo que quieres es hablar de la temperatura. Para eso dices: tengo calor. Puedes decir: está caliente. El clima o algún objeto, ¡pero no la gente!
(Aha… Remember that you cannot use “estoy caliente”, with the verb “estar”, if what you want is to talk about temperature. For that you say: tengo calor. You can say: está caliente. The weather or some object, but not the people!)
ALEX
(Makes an approving gesture)
This whole thing with caliente (hot) goes well beyond this example. So much so that Paulisima actually made a whole video about hot in Spanish.
So, instead of saying estoy caliente (I’m hot) We would say:
Spanish | English |
---|---|
Tengo calor. | I am hot. |
Hace calor. | It is hot. |
Está caliente. | It is hot – referring to the environment or objects, not people. |
Therefore, it is not a mistake to say estoy caliente (I am hot) as long as what you mean is to say you’re hot and sexy.
5. The sexual mistakes in Spanish that divide a continent: coger in Spanish
Here’s that verb we told you about at the beginning. It hits our ear every time. Very, very wrong.
ALEX
¡Maura¡ ¡Cógeme por fa!
(Maura! Please take me!)
MAURA
Jajaja, ¿disculpa?
(Hahaha, excuse me?)
ALEX
Cógeme aquí que no puedo con esto.
(Take me here, I can’t handle this.)
MAURA
Jajaja, yo si quieres lo aguanto, pero lo de coger me resulta un poco más complicado.
(Hahaha, if you want I’ll hold it, but taking is a bit more complicated for me.)
As we told you before, this verb is not really a mistake, not even a problem, for every Spanish speaker.
Aunque para la mayoría de los venezolanos… (Though for most Venezuelans…)
Our brains translate coger (take) as, literally, have sex. You can see how, if our brains do this, it can quickly and easily get funny and awkward for us while it means nothing for the other person.
De hecho, una vez vi a dos personas que tuvieron este momento de choque cultural mientras estudiaba en Boston. (Actually, I once saw 2 people having this cultural shock moment while I was studying in Boston.)
One of them was Peruvian and, I believe, the other one was from El Salvador or Guatemala. The Peruvian said cójame (take me) while handing something to the other person, who immediately looked amused and answered:
- ¿Qué? ¿Aquí sin más? (What? Here just like that?).
The entire Latin American table burst into laughter all at once. See? Most of the time we handle these situations with humor.
If something’s falling off my hands, instead of using cógeme aquí que no puedo con esto (take me here, I can’t handle this) I would use:
Spanish | English |
---|---|
Aguanta aquí que no puedo con esto. | Hold here, I can’t handle this. |
Agarra aquí que no puedo con esto. | Grab here, I can’t handle this. |
Honestly guys, these types of mistakes make learning a new language a far more fun, interesting, and entertaining experience.