No sé Spanish: 6 alternatives to know in Spanish to speak like a native speaker
Te ayudo a estudiar para tu exámen de geografía. A ver…
(I’ll help you study for your geography test. Let’s see…)
¿Cuál es la capital de Portugal?
(What’s the capital of Portugal?)
No sé.
(I don’t know.)
¿La de Bélgica?
(Belgium’s?)
No sé.
(I don’t know.)
¿La de Canadá?
(Canada’s?)
No sé.
(I don’t know.)
No sé is the most common way to say “ I don’t know” in Spanish, but it’s not the only one. Add variety to your Spanish with these 6 alternatives to no sé Spanish.
In Spanish, “no sé” translates to “I don’t know” in English. It’s a straightforward expression used when someone is uncertain about an answer or lacks knowledge about a particular subject.
I’m Paulisima from Spring Spanish. Let’s get started!
1. Ni idea (No idea)
Ni idea. It’s exactly like saying “no idea.”
¿Cuántos habitantes tiene China?
(How many inhabitants does China have?)
Ni idea.
(No idea.)
¿Cuál es la capital de Botswana?
(What’s the capital of Botswana?)
No tengo idea.
(I have no idea.)
Fun fact: Do you know that movie with Alicia Silverstone, Clueless? In Mexico and Latin America it’s known as “Ni idea”.
Esta frase también tiene más variantes. (This phrase also has more variants.)
¿Cuántos países hay en el continente africano?
(How many countries are there in the African continent?)
No tengo ni idea.
(I have no idea.)
¡Ay, por lo menos intenta!
(Oh, at least try!)
¿Veintidós?
(22?)
¡No! Son más. Intenta de nuevo.
(No! There are more. Try again.)
Pero no tengo la menor idea, amiga.
(But I don’t have the slightest idea, girlfriend.)
¿En serio?
(Really?)
En serio, no tengo ni la más mínima idea de cuántos países hay en el continente africano.
(Seriously, I don’t have the slightest idea of how many countries there are in the African continent.)
Cincuenta y cuatro, amiga, cincuenta y cuatro.
(54, girlfriend, 54.)
¡Cincuenta y cuatro! ¡Órale! ¡No tenía ni la más remota idea!
(54! Wow! I didn’t have the slightest idea!)
So:
- ni idea
- no tengo idea
- no tengo ni idea
- no tengo la menor idea
- no tengo ni la más mínima idea
- no tengo ni la más remota idea
Atención: (Attention:) The last options are a bit redundant but people do use them for emphasis, and you will hear them. At least in México.
That’s the thing with chunks, phrases that native Spanish speakers use all the time. They are just the way they are! You don’t have to waste time translating them, they work naturally. Get a free copy with lots of useful Spanish chunks:
✔️ Cheat Sheet with 54 essential Spanish Chunks you’ll hear and use yourself in ANY Spanish conversation (and example sentences). Taken from our YouTube Teacher’s most popular videos!
✔️ 2 Bonus Cheat Sheets with Travel Chunks and Dating/Relationship Chunks
✔️ A Spanish Chunking Tutorial showing you the 1 technique that’ll help you make 100% of the Spanish from our videos roll off the tongue in just 5 minutes a day (you’re probably only using 50% of our lessons’ potential right now…)
2. No lo sé (I don’t know it)
No lo sé. Está es casi igual a “no sé”. Pero tiene el pronombre personal “lo”. (This one is almost the same as “no sé” but it has the personal pronoun “lo”.) I made a video explaining everything there’s to know about these kinds of pronouns, check it out.
No lo sé, it’s like saying “ I don’t know it”.
¿Qué día va a ser la fiesta de Navidad de tu trabajo?
(What day is your work’s Christmas party?)
No lo sé.
(I don’t know it.)
¿Cómo no vas a saber?
(How come you don’t know?)
En serio, no lo sé.
(Really, I don’t know.)
Aunque es casi lo mismo que “no sé”, a mi me suena un poco más formal. (Even if it’s almost the same as “no sé”, to me it sounds a bit more formal.)
Why haven’t you subscribed to the channel? No lo sé. (I don’t know it.) But do it now and it’ll all be good.
3. La verdad, no sé (To be honest, I don’t know)
La verdad, no sé. This is like saying: To be honest, I don’t know. And you can use it just like that. It’s like when you think you should know, but you don’t.
Peque, te veo muy mal para tu examen de geografía. ¿Por qué no has estado estudiando?
(Peque, I see that you’re doing bad for your geography test. Why haven’t you been studying?)
La verdad, no sé. Lo intento pero cada vez que empiezo a estudiar me da sueño.
(To be honest, I don’t know. I try but every time I start studying I get sleepy.)
Pero te veo siempre tomando café, no te debería dar sueño. ¿Tomas café descafeinado?
(But I always see you drinking coffee, you shouldn’t get sleepy. Do you drink decaf?)
La verdad, no sé, me lo prepara mi mamita.
(To be honest, I don’t know, my mommy makes it for me.)
4. Quién sabe (Who knows)
Quién sabe (Who knows)
Mamá, ¿dónde está mi cuaderno de geografía? ¡Tengo que estudiar!
(Mom, where’s my geography notebook? I have to study!)
Quién sabe.
(Who knows.)
¿Cómo que quién sabe, má? Yo lo dejé aquí anoche. ¿Dónde está?
(What do you mean “who knows”, mom? I left it here last night. Where is it?)
Quién sabe, búscalo, por ahí debe de estar.
(Who knows, look for it, it should be around somewhere.)
“Quién sabe” también tiene otras variantes. Por ejemplo, en Jalisco, ya saben el lugar del mariachi y del tequila, y en otras partes de México, es muy común que la gente diga simplemente, “sabe”.
(”Quién sabe” also has other variants. For example, in Jalisco, you know the place of mariachi and tequila, and other parts of Mexico, it is very common for people to simply say: “sabe”.)
¿Han visto mi libreta de geografía? La dejé en la mesa anoche.
(Have you seen my geography notebook? I left it on the table last night.)
¿Una rosa?
(A pink one?)
Sí.
(Yes.)
Se la llevó tu hermana a la escuela.
(Your sister took it to school.)
¿Qué? ¿Por qué hizo eso?
(What? Why did she do that?)
Sabe.
(Who knows.)
5. Sepa la bola (Who knows (Lit.: The ball knows))
Sepa la bola. This is an old expression but it’s still widely used and I think that if you used it, you’ll impress your Mexican friends.
According to the Mexican Academy of Letters:
“Es probable que la frase sepa la bola, empleada en México con el sentido de ¿quién sabe? o ¡no sé!, se haya creado por analogía con la expresión ¡sepa Dios! Cambiando el sustantivo Dios por la bola, frase que a mediados del siglo XIX se empleaba en México con el valor de ‘muchedumbre’, ‘reunión desordenada’ o ‘diversidad bulliciosa’.”
(It is likely that the phrase sabe la bola, used in Mexico with the meaning of who knows? or I don’t know!, has been created by analogy with the expression ¡Sepa Dios! Changing the noun God for “the ball”, a phrase that in the mid-nineteenth century was used in Mexico with the value of ‘crowd’, ‘disorderly meeting’ or ‘boisterous diversity’.)
Oye, me dijeron que que te llevaste mi libreta de geografía.
(Hey, they told me that that you took my geography notebook.)
Claro que no.
(Of course not.)
Una rosa que estaba en la mesa.
(A pink one that was on the table.)
No tengo la menor idea de que me estás hablando.
(I don’t have the slightest idea of what you’re talking about.)
¿En serio? ¿Entonces dónde está mi libreta?
(Really? Then where’s my notebook?)
Sepa la bola.
(Who knows. (Lit.: The balls knows.)
Sepa la bola is quite informal, just like its variant “sepa”.
Niña, tu hermana trae perdido un cuaderno importante. Uno rosa. ¿Sabes dónde está?
(Girl, your sister is missing an important notebook. A pink one. Do you know where it is?)
Sepa.
(Who knows.)
6. Desconozco (I don’t know)
Desconozco. It means “I don’t know”. This one is quite formal. Like when you don’t want to sound unprofessional but you actually have no idea of something.
Buenas tardes, ¿señora Cruz?
(Good afternoon, Mrs. Cruz?)
Bueno.
(Hello.)
Señora, soy Susan Rodríguez, la maestra de geografía de su hija Paulísima.
(Ma’am, this is Susan Rodríguez, the geography teacher of your daughter Paulisima.)
Buenas tarde profesora, dígame.
(Good afternoon teacher, tell me.)
Señora, desconozco qué esté pasando con su hija, pero está tenido muchos problemas últimamente con mi material.
(Ma’am, I don’t know what’s happening with your daughter, but she’s been having a lot of problems with my subject lately.)
¡Ay maestra, qué pena!
(Oh teacher, how embarrassing!)
No señora, no es motivo de pena. Simplemente estoy algo sorprendida. Normalmente es muy buena estudiante. Como le decía, desconozco las razones de su mal aprovechamiento últimamente. Por eso me tomé la libertad de llamarle.
(No ma’am, there’s no reason to be embarrassed. I’m just a bit surprised. She’s usually a very good student. As I was saying, I don’t know the reasons of her slacking off lately. That’s why I took the liberty of calling you.)